Обитает на Украине некая «дытяча
пысьмэнныця» (детская писательница). Талантом её Бог обидел – тем не менее в то же время, невежества
и наглости отмерил на семерых.
Потому и прославилась она не своими
произведениями для детей, а хамским поведением в магазинах, где она требует,
чтобы продавщицы общались с ней на «дэржавной мове» (хотя и для неё самой, и
для продавщиц русский язык – семейный, домашний и привычный), а несогласным
бросает в лицо мелочь.
Казалось бы ситуация – простая и понятная.
Если ты – детский(-ая) писатель(-ница) и озабочен(-а) продвижением «дэржавной мовы» – так напиши на
этой самой «мове» такие книжки для детей, чтобы читали их во всём мире. И
«мову» учили бы только за то, что на ней написаны шедевры.
Множество людей во всём мире выучили
английский для того, чтобы в оригинале прочитать «Алису в стране чудес» и
насладиться всеми тонкостями остроумия Льюиса Кэррола, какие не в силах
передать даже самый лучший переводчик. В Японии один из самых популярных
персонажей между детворы – русский Чебурашка. Карлсон, живущий на крыше и
Мумми-тролли сказали о Швеции лучше всяких учебников и заставили полюбить
её. Американка Мэри Додж написала для детей книжку о Голландии, где никогда не
бывала – и уже более полутора веков дети во всём мире узнают Голландию по книге
«Серебряные коньки». Озорного и весёлого Буратино буквально вырезал из
картонно-занудного Пиноккио русский писатель А.Н. Толстой, и удалой Буратино куда больший итальянец, чем
серенький Пиноккио.
Муха-Цокотуха, Доктор Айболит, Дядя
Стёпа, Золушка, Кот в сапогах, Барон Мюнхгаузен, Белоснежка… Так если ты
«дытяча пысьмэнныця», озабоченная продвижением «дэржавной мовы» – поставь в
этот ряд своего персонажа!
Я рос на Украине, методы «мягкой
украинизации» помню прекрасно. Потому, что украинскоязычной детской литературы,
сравнимой с русской, пысьмэнныки и пысьмэнныцы не создали, они переводили на
украинский русские книги – Незнайку я впервые прочитал на украинском.
Оскар Уайльд говорил тем, кто его
критикует: «Возьмите мой сюжет и напишите, как считаете нужным – а потом
сравним».
И вот нацпоэт берёт сюжет и перепирает
его на язык родных осин, или – с нацiональним
колоритом – на мову ридных буков. Вот как выглядит стихотворение Маршака про
человека рассеянного с улицы Бассейной, в «пэрэклади» нацпоэта Ивана Малковича:
«Жыв
соби роззява –
ливи двэри справа
зранку вин хутэнько встав,
пиджака вдягаты став:
шусть рукамы в рукавы –
зъясувалось, то штаны.
Отакый роззява –
ливи двэри справа…»
тем не менее это
ещё полбеды. Вы можете представить, чтобы в русском переводе Джанни Родари,
например, фигурировала Москва вместо Рима, или в переводе Шекспира – не Ромео и
Джульетта из Вероны, тем не менее Ромка и Юля из Воронежа? А у бандеровских нацпоэтов это
запросто. Тот самый Рассеянный оказался с улицы… никакой. Никак она не
называется у нацпоэта. И живёт Рассеянный = «Роззява» не в Ленинграде, а во
Львове, городе, который НИКОГДА украинским не был, и который Сталин присоединил
к Украинской ССР: чего бандеровцы
простить ему не могут, тем не менее Львов (австрийский Lemberg или польский Lwów) считают
«украинским». И вот «национально
свидомый пан Роззява» отправляется из Львова, повторяя (пытаясь повторить)
приключения русского Рассеянного.
Как и
русский Рассеянный, национально свидомый пан Роззява (оцените сами лингвистическое
различие между невинным «рассеянным» и почти ругательным «роззявой) садится в
отцепленный («видчэплэный») вагон, а потом:
«— Що
за мисто?.. Цэ Болэхив,
Коломыя чы Радэхив?
Чэмный голос видповив:
— То е славнэ мисто Львив!»
НИЧЕГО
– своего, оригинального, интересного всему человечеству, всем детям Земли
«дытячи пысьмэнныки» придумать не смогли…Только переименовали Ленинград в
«Львив», а вместо Дибунов, Ямской и Поповки написали Болэхив, Коломыя и
Радэхив.
В
советские времена – ИНТЕРНАЦИОНАЛ! – никто не обращал внимания на мелкую
пакость бандеровцев, спрятавшихся, как глисты в организме, в бюрократических
конторах. И без всякой задней мысли писал я в обязательном украинском дубликате
всех своих документов «Олександр Костянтинович» вместо Александр
Константинович.
Тем не менее
сегодня всё повернулось иной гранью… Почему, на самом деле, моё имя – Александр
= Шандор, Искандер, Алехандро, Аластер и т.д. – бандеровцы принуждали писать
меня как «Олэксандр»? Почему имя моего отца – Константин (= Костадин, Консэдин,
Станеке, Койшем, Танти и т.д.) бандеровцы заставляли писать меня как
«Костянтын»?
В
промежуток времени довоенной украинизации популярны были пародии на ультранацистов, какие
Александра Пушкина именовали «Олэксандр Гарматин» (пушка = гармата), Эмиля Золя
– «Омэлько Попил» (зола = попил), Вальтера Скотта – «Володымыр Худоба» (скот =
худоба).
Почему
данные холопы не принуждали Ганса, Джона и Жана называться «Iванами»? Почему не заставляли Эстебана, Иштвана, Стефана,
Этьена именоваться «Стэцьком»? И почему не переводят имя Трампа на «дэржмову»,
как «Володымыр»?
Просто
потому что они – холопы. Те самые, о которых Гоголь писал: «Милость
чужого короля, да и не короля, а паскудная милость польского магната, который
желтым чоботом своим бьет их в морду, дороже для них всякого братства».
Замените
«чужого короля» на « американского президента» и «польского магната» на
«европейского олигарха» – и увидите, что
ничего не изменилось с тех пор.
Недавно эта мадам давала интервью
укронацистскому сайту «Обозреватель» (не путать с геббельсовским изданием «Beobachter» =
«Обозореватель»). И вся тупость,
наглость и невежество базарной бабы сконцентрировались в её высказывании:
«В
усьому свити так, що в одний крайини — одна мова, а не винэгрэт як у
нас. Мы ничого нэ прыдумуемо, нэ выгадуемо вэлосыпэд. И навить нового
видкрыття нэ робым. Мы просто пидпорядковуемося спильным правылам, тым що в
иншых крайинах иснують».
Прежде
всего – напомню, что Тарас Шевченко никогда не пользовался выдуманными и
неестественными буквами типа «е» = э,
«и» = ы, «ї» = йи,
«і» = и. В отличие от «пысьмэнныци» он пользовался
русской азбукой, а не выдуманной «кулишовкой».
Поэтому высказывание мадам «дытячей пысьмэнныци» я написал так, как
писал Шевченко.
Теперь
– перевод (если кто не понял): «Во всём мире так, что в одной стране – один
язык, а не винегрет, как у нас. Мы ничего не придумываем, не изобретаем
велосипед. И даже нового открытия не делаем. Мы подстаиваемся к общим правилам,
тем, что в других странах существуют».
А
теперь – по сути.
Врёт «дытяча
пысьмэнныця». Потому что во всём мире – многие десятки стран с несколькими
государственными языками (их список даёт всезнающий Интернет https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE_%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD_%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2 ).
Прежде
всего – Российская Федерация, в которой (в отличие от нацистской пока Украины)
– три десятка языков со статусом государственного.
В Китае
– пять государственных языков.
В
Швейцарии – четыре равноправных государственных языка, причём на ретороманском
говорит 1% населения.
В
Великобритании – три языка, английский, ирландский, шотландский.
В
Бельгии и Новой Зеландии – три государственных языка.
В
Канаде, Голландии, Израиле, Финляндии, на Филиппинах – по два равноправных
государственных языка (список можно продолжить).
А вот в
США, кстати – вообще нет официального государственного языка. Американский
Институт Гэллпапа установил, что английский является родным для 82% населения
США, а русский является родным для 83% населения Украины. И никому в США не
приходит в голову принуждать 82% своего населения общаться на ином языке, кроме
английского – свобода выбора языка. Именно так было в советские времена на
Украине – была свобода выбора языка, реально каждый знал и русский, и
украинский (украинский язык и литература в обязательном порядке изучались во
всех русских школах, начиная со второго класса), а общался на том, который
считал удобнее.
Почему
«дытяча пысьмэнныця» публично врёт – оставим на её совести (если таковая
существует). Может, и не она в этом виновата, а бандеровская школа, которая
придумала и «глобус Украины», и «древних укров», и «государство Украину»,
которое, якобы, существовало до самопровозглашения в 1917 году, и прочая,
прочая, прочая.
Ложь,
бездарность и невежество – тот фундамент, на котором бандеровцы пытаются
построить своё нацистское государство. Тем не менее это даже не песок – это хлюпающее
зловонное болото, куда провалится это убогое сооружение.
По материалам сайта КПРФ