Последние новости

Реклама

Обитает на Украине некая «дытяча пысьмэнныця» (детская писательница). Талантом её Бог обидел – тем не менее в то же время, невежества и наглости отмерил на семерых.
Потому и прославилась она не своими произведениями для детей, а хамским поведением в магазинах, где она требует, чтобы продавщицы общались с ней на «дэржавной мове» (хотя и для неё самой, и для продавщиц русский язык – семейный, домашний и привычный), а несогласным бросает в лицо мелочь.

Казалось бы ситуация – простая и понятная. Если ты – детский(-ая) писатель(-ница) и озабочен(-а) продвижением «дэржавной мовы» – так напиши на этой самой «мове» такие книжки для детей, чтобы читали их во всём мире. И «мову» учили бы только за то, что на ней написаны шедевры.

Множество людей во всём мире выучили английский для того, чтобы в оригинале прочитать «Алису в стране чудес» и насладиться всеми тонкостями остроумия Льюиса Кэррола, какие не в силах передать даже самый лучший переводчик. В Японии один из самых популярных персонажей между детворы – русский Чебурашка. Карлсон, живущий на крыше и Мумми-тролли сказали о Швеции лучше всяких учебников и заставили полюбить её. Американка Мэри Додж написала для детей книжку о Голландии, где никогда не бывала – и уже более полутора веков дети во всём мире узнают Голландию по книге «Серебряные коньки». Озорного и весёлого Буратино буквально вырезал из картонно-занудного Пиноккио русский писатель А.Н. Толстой, и удалой Буратино куда больший итальянец, чем серенький Пиноккио.

Муха-Цокотуха, Доктор Айболит, Дядя Стёпа, Золушка, Кот в сапогах, Барон Мюнхгаузен, Белоснежка… Так если ты «дытяча пысьмэнныця», озабоченная продвижением «дэржавной мовы» – поставь в этот ряд своего персонажа!

Я рос на Украине, методы «мягкой украинизации» помню прекрасно. Потому, что украинскоязычной детской литературы, сравнимой с русской, пысьмэнныки и пысьмэнныцы не создали, они переводили на украинский русские книги – Незнайку я впервые прочитал на украинском.

Оскар Уайльд говорил тем, кто его критикует: «Возьмите мой сюжет и напишите, как считаете нужным – а потом сравним».

И вот нацпоэт берёт сюжет и перепирает его на язык родных осин, или – с нацiональним колоритом – на мову ридных буков. Вот как выглядит стихотворение Маршака про человека рассеянного с улицы Бассейной, в «пэрэклади» нацпоэта Ивана Малковича:

«Жыв соби роззява –
ливи двэри справа

зранку вин хутэнько встав,
пиджака вдягаты став:
шусть рукамы в рукавы –
зъясувалось, то штаны.

Отакый роззява –
ливи двэри справа…»

тем не менее это ещё полбеды. Вы можете представить, чтобы в русском переводе Джанни Родари, например, фигурировала Москва вместо Рима, или в переводе Шекспира – не Ромео и Джульетта из Вероны, тем не менее Ромка и Юля из Воронежа? А у бандеровских нацпоэтов это запросто. Тот самый Рассеянный оказался с улицы… никакой. Никак она не называется у нацпоэта. И живёт Рассеянный = «Роззява» не в Ленинграде, а во Львове, городе, который НИКОГДА украинским не был, и который Сталин присоединил к Украинской ССР: чего бандеровцы простить ему не могут, тем не менее Львов (австрийский Lemberg или польский Lwów) считают «украинским». И вот «национально свидомый пан Роззява» отправляется из Львова, повторяя (пытаясь повторить) приключения русского Рассеянного.

Как и русский Рассеянный, национально свидомый пан Роззява (оцените сами лингвистическое различие между невинным «рассеянным» и почти ругательным «роззявой) садится в отцепленный («видчэплэный») вагон, а потом:

«— Що за мисто?.. Цэ Болэхив,
Коломыя чы Радэхив?
Чэмный голос видповив:
— То е славнэ мисто Львив!»

НИЧЕГО – своего, оригинального, интересного всему человечеству, всем детям Земли «дытячи пысьмэнныки» придумать не смогли…Только переименовали Ленинград в «Львив», а вместо Дибунов, Ямской и Поповки написали Болэхив, Коломыя и Радэхив.

В советские времена – ИНТЕРНАЦИОНАЛ! – никто не обращал внимания на мелкую пакость бандеровцев, спрятавшихся, как глисты в организме, в бюрократических конторах. И без всякой задней мысли писал я в обязательном украинском дубликате всех своих документов «Олександр Костянтинович» вместо Александр Константинович.

Тем не менее сегодня всё повернулось иной гранью… Почему, на самом деле, моё имя – Александр = Шандор, Искандер, Алехандро, Аластер и т.д. – бандеровцы принуждали писать меня как «Олэксандр»? Почему имя моего отца – Константин (= Костадин, Консэдин, Станеке, Койшем, Танти и т.д.) бандеровцы заставляли писать меня как «Костянтын»?

В промежуток времени довоенной украинизации популярны были пародии на ультранацистов, какие Александра Пушкина именовали «Олэксандр Гарматин» (пушка = гармата), Эмиля Золя – «Омэлько Попил» (зола = попил), Вальтера Скотта – «Володымыр Худоба» (скот = худоба).

Почему данные холопы не принуждали Ганса, Джона и Жана называться «Iванами»? Почему не заставляли Эстебана, Иштвана, Стефана, Этьена именоваться «Стэцьком»? И почему не переводят имя Трампа на «дэржмову», как «Володымыр»?

Просто потому что они – холопы. Те самые, о которых Гоголь писал: «Милость чужого короля, да и не короля, а паскудная милость польского магната, который желтым чоботом своим бьет их в морду, дороже для них всякого братства».

Замените «чужого короля» на « американского президента» и «польского магната» на «европейского олигарха» – и увидите, что ничего не изменилось с тех пор.

Недавно эта мадам давала интервью укронацистскому сайту «Обозреватель» (не путать с геббельсовским изданием «Beobachter» = «Обозореватель»). И вся тупость, наглость и невежество базарной бабы сконцентрировались в её высказывании:

«В усьому свити так, що в одний крайини — одна мова, а не винэгрэт як у нас. Мы ничого нэ прыдумуемо, нэ выгадуемо вэлосыпэд. И навить нового видкрыття нэ робым. Мы просто пидпорядковуемося спильным правылам, тым що в иншых крайинах иснують».

Прежде всего – напомню, что Тарас Шевченко никогда не пользовался выдуманными и неестественными буквами типа «е» = э, «и» = ы, «ї» = йи, «і» = и. В отличие от «пысьмэнныци» он пользовался русской азбукой, а не выдуманной «кулишовкой». Поэтому высказывание мадам «дытячей пысьмэнныци» я написал так, как писал Шевченко.

Теперь – перевод (если кто не понял): «Во всём мире так, что в одной стране – один язык, а не винегрет, как у нас. Мы ничего не придумываем, не изобретаем велосипед. И даже нового открытия не делаем. Мы подстаиваемся к общим правилам, тем, что в других странах существуют».

А теперь – по сути.

Врёт «дытяча пысьмэнныця». Потому что во всём мире – многие десятки стран с несколькими государственными языками (их список даёт всезнающий Интернет https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE_%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD_%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2 ).

Прежде всего – Российская Федерация, в которой (в отличие от нацистской пока Украины) – три десятка языков со статусом государственного.

В Китае – пять государственных языков.

В Швейцарии – четыре равноправных государственных языка, причём на ретороманском говорит 1% населения.

В Великобритании – три языка, английский, ирландский, шотландский.

В Бельгии и Новой Зеландии – три государственных языка.

В Канаде, Голландии, Израиле, Финляндии, на Филиппинах – по два равноправных государственных языка (список можно продолжить).

А вот в США, кстати – вообще нет официального государственного языка. Американский Институт Гэллпапа установил, что английский является родным для 82% населения США, а русский является родным для 83% населения Украины. И никому в США не приходит в голову принуждать 82% своего населения общаться на ином языке, кроме английского – свобода выбора языка. Именно так было в советские времена на Украине – была свобода выбора языка, реально каждый знал и русский, и украинский (украинский язык и литература в обязательном порядке изучались во всех русских школах, начиная со второго класса), а общался на том, который считал удобнее.

Почему «дытяча пысьмэнныця» публично врёт – оставим на её совести (если таковая существует). Может, и не она в этом виновата, а бандеровская школа, которая придумала и «глобус Украины», и «древних укров», и «государство Украину», которое, якобы, существовало до самопровозглашения в 1917 году, и прочая, прочая, прочая.

Ложь, бездарность и невежество – тот фундамент, на котором бандеровцы пытаются построить своё нацистское государство. Тем не менее это даже не песок – это хлюпающее зловонное болото, куда провалится это убогое сооружение.


По материалам сайта КПРФ

Тоже важно:

Комментарии:






* Все буквы - латиница, верхний регистр

* Звёздочкой отмечены обязательные для заполнения поля