На Кавказе есть хорошая поговорка, что даже мальчик может привести коня к водопою, но даже сто джигитов не заставят его пить.
«Национально свидомые» и «национально озабоченные» бандеровцы отмочили очередную глупость: Порошенко запретил на Украине интернет-сети «Одноклассники» и «Яндекс». И это выдаётся за «победу над Россией» и «эффективные меры против агрессора».
Бандеровская публика, окопавшаяся у власти на Украине, очень старается запретить русский язык – заставить русского коня пить из украинского водопоя.
А из методов эта публика знакома только с запретами и принуждением.
В советское время на Украине действовала «мягкая украинизация». Как только появлялась какая-то интересная книжка на русском языке, её немедленно и срочно переводили на украинский – и тонны укропереводов в замечательном полиграфическом качестве лежали на прилавках во всех магазинах (это в условиях книжного дефицита!) и ждали своей утилизации.
И не только художественные книжки ждала такая участь: так было и с «Энциклопедией кибернетики», написанной блестящим русским учёным В.М. Глушковым, который работал в Киеве. Книга – естественно! – была написана по-русски, но её запретили печатать, пока не сляпали и напечатали перевод – «Енцiклопедiю кiбернетики».
Я рос и учился на Украине – поэтому и Незнайку, и Жюль Верна, и даже Лермонтова, «Героя нашего времени», и многое иное прочитал впервые на украинском языке.
Энгельс говорил, что человек столько раз человек, сколько языков он знает – и знал 24 языка. Знание украинского языка мне никогда не было лишним. Но всё же любую хорошую литературу лучше читать на языке оригинала.
В 60-е годы весь Советский Союз знал и пел появившиеся тогда прекрасные украинские песни – «Маричку», «Черемшину», «Рушник», и другие. И так люди знакомились с настоящим украинским языком – музыкальным, мощным, гибким, красивым, а не выдуманной глупыми клоунами неестественной «дэржмовой».
Но в те же годы друг мой Вовка постоянно носил с собой книжку украинского писателя-фантаста, написанную на украинском языке. Представляете, какой популярностью пользовался жанр научной фантастики в 60-е, во времена первых космических полётов, героев-космонавтов, романтики покорения планет? Книжки разлетались с прилавков, как горячие пирожки.
Но Вовка приобрёл данную книжку из-за фантастической тупости автора. Вовка читал её дома – и смеялся. Читал в троллейбусе – и хохотал. Читал вслух в школе – класс содрогался от ржачки (иначе не назовёшь). Сюжет простенький – перепев Аэлиты, наши герои-космонавты прилетают на дальнюю планету, где власть захватили злодеи, и участвуют в освободительной революции.
Но злодеи – это парикмахеры, какие так озверели в своём ремесле, что принудительно брили головы всему угнетённому народу, потому планета была планетой лысых. И когда наши волосатые космонавты туда прилетают – у злодеев-парикмахеров начинается праздник – они вожделеют обрить наших налысо. Понятно, что у парикмахеров есть свирепая (и также лысая) армия и охрана, которая держит народ в повиновении. И есть какие-то странные и ужасные животные – кыптыпъяки («киптип’яки» – в украинской орфографии), то ли домашние любимцы парикмахеров, то ли деликатес злодеев, который злодеи-парикмахеры откармливают обрекаемыми на смерть повстанцами. Причём назвать кого-то кыптыпьяком – это изысканный комплимент у злодеев-парикмахеров.
Но вы ещё читаете данный текст по-русски и в вольном пересказе. По-украински же и в авторском варианте это звучало настолько тупо и бездарно, что читать или слушать без смеха было невозможно.
Но эта макулатура печаталась и богато оплачивалась – как «нацiональная лiтература».
Не так давно детская укрописательница закатила скандал и вызвала полицию, чтобы заставить продавщицу в магазине балакать с ней на «дэржавной мове».
Писательница! Детская! Прекрасно говорящая по-русски!
Но чтобы принудить, заставить, показать своё превосходство (и попиарить заодно свои «книжки про кыптыпьяков») – укрописательница вызывает полицию.
Вот и вся суть бандеровской языковой политики.
Казалось бы – всё просто. Если ты детская писательница – напиши такое, чтобы и в России, и в Камеруне, и в Японии детишки начали бы учить «дэржмову», чтобы читать книжки этой дамы. Заткнуть за пояс Андерсена и братьев Гримм. Написать такие стишки, чтобы дети забыли и про Муху-Цокотуху, и про Крокодила, и про доктора Айболита. Придумать такого персонажа, чтобы забыли детишки про Незнайку и Буратино!
Но ведь – нет у укрописательницы, этого Карабаса-Барабаса в юбке, ни таланта, ни вдохновения. Корней Чуковский писал Муху-Цокотуху на кусках обоев в голодном и холодном Петрограде – а знают её все дети и взрослые. А у этой – и компьютер, и жирные госзаказы, а никто не знает, не читает и не любит.
Даже сто джигитов не заставят пить её варево.
Есть только один, и ровно один способ насаждения «дэржавной мовы» – создавать на ней шедевры науки и литературы.
Одну только «Анну Каренину» впервые экранизировали за рубежом (в Германии) в 1910 году, и потом тридцать раз по всему миру. Напишите свою «Гапку Карэнэнко» так, чтобы Голливуд дрался с Болливудом за право экранизации – и украинизация пойдёт сама собой.
Есть такой украинский сайт – «Обозреватель» (у немецких нацистов главный орган назывался «Народный обозреватель», «Völkischer Beobachter»). О фантастической тупости помещаемых там материалов я уже не говорю – немецкие нацисты были несравненно умнее украинских. Но главное в другом. На сайте есть форум, точнее – два: на русском и украинском языке. Так вот, даже самые махровые украинские нацисты общаются на русском форуме. Наполнение укроязычной части форума в 4-5 раз меньше, чем русскоязычной. Что вполне коррелирует с данными исследований американского Института Гэллапа: на Украине русский язык знает 100% населения. А для 83% русский язык – родной («материнский» по американской терминологии).
И принудить людей отказаться от материнского языка бандеровцам не получится.
По материалам сайта КПРФ