Последние новости

Реклама

Переводческий дискурс: междисциплинарный подход

30 апреля, Крымский федеральный университет. V международная научно-практическая конференция «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход» прошла на площадке Крымской республиканской универсальной научной библиотеки им. И. Я. Франко. Её организаторами выступили кафедра теории и практики перевода Института филологии КФУ имени В. И. Вернадского, Крымское отделение Союза переводчиков России.

«Объединение людей, заинтересованных в  специальности перевод – вот цель данной конференции. Сейчас она становится актуальней в силу возрастающих нужд региона, связи развиваются.  Мы желали создать такую платформу, где профессиональные переводчики могли бы объединять свои усилия, делиться опытом, знаниями»,- отметил зав. кафедрой теории и практики перевода Института филологии КФУ имени В. И. Вернадского Максим Норца.

В мероприятии  участвовали около 150 учёных и обучающихся из России, Белоруссии, Германии и ДНР.

Секции V международной научно-практической конференции охватывали спектр актуальных вопросов современного переводоведения, включая теоретические и прикладные аспекты перевода, современное литературоведение и перевод, перевод и межкультурную коммуникацию, научно-библиографическую деятельность библиотек в современном образовательном пространстве.

В рамках конференции прошёл мастер-класс «Mastering techniques of consecutive interpreting», направленный на совершенствование навыков устного последовательного перевода в языковой паре английский-русский.  Рассчитан он на слушателей продвинутого уровня. В ходе семинара особое внимание уделялось стратегиям и тактикам поведения переводчика на всех этапах УПП: активное слушание, анализ устного высказывания, девербализация, транскодирование и перевыражение.

Итогом работы учёных и молодых специалистов в области перевода и иностранных языков станет сборник научных материалов, где будут рассмотрены актуальные проблемы теории и практики перевода, современного литературоведения и критики перевода, прикладные аспекты и жанровые стратегии перевода.


При подготовке статьи были использованы материалы: Пресс-службы КФУ

Тоже важно:

Комментарии:






* Все буквы - латиница, верхний регистр

* Звёздочкой отмечены обязательные для заполнения поля