Спецпроект NDNews «Язычник»
Новый выпуск спецпроекта NDNews.ru «Язычник» посвящен нерусским изыскам русской жизни. Без них вполне можно обойтись, тем не менее с ними гораздо приятнее. А потому учимся изрекать их названия правильно, чтобы не оказаться лэди или жентельменом в калоше, сообщает издание
РИА «Новый День».
«Купила мама Леше» ….
А вот что все-таки – калоши или галоши?
Вообще-то правильно и так, и так. Делайте свой выбор в зависимости от того, кого по нынешней поликонъюнктуре больше недолюбливаете – немцев или французов. Потому что, образно говоря, одна
галоша «дошла» в русский язык из Франции – фр. galoches, а вторая
калоша – нем. Kaloschen – из Германии. Значение слов абсолютно идентично – это непромокаемые (обычно резиновые) накладки на обувь, или как писали старорежимные словари,
– «верхняя обувь, башмак от грязи или холода сверх сапогов или башмаков». Когда я была маленькой – в третьей трети прошлого века, то носила их по весне и склизкой осени с валенками. Теперь, когда возросла и обитаю в XXI-м веке, ношу резиновые предохранители и на туфли, и на ботинки. А в Челябинске, говорят местные жители, необходимо носить вместо любой обуви, вплоть до сандалий – за что и не устают посылать своему мэру отдельные, изъясняясь на языке блогеров и прочей цветущей юности, «респект и уважуху»
Кстати, о сандалиях.
Начинающаяся с «г» французская галоша получила основу из латыни – «gallica», что означает «галльская сандалия».
А вот калоша немецкая обозначает нечто более суровое: её корни уходят к греческому слову «kalopodion», что переводится как «деревянный башмак».
В современных русских словарях присутствуют оба варианта – и «калоши», и «галоши». Некоторые лингвисты считают, что «калоши» устарели, т.е. слово в наши дни используется довольно редко. Ну, это очень строгое суждение. В демократичном русском языке «калоша» и «галоша» – это два равнозначных варианта одного слова, и оба имеют право на существование. А ваш выбор – дело вкуса. Корней Иванович (Чуковский) предпочитал «устаревшие», старые добрые калоши. Из его «Телефона»:
Постой, не тебе ли
На прошлой неделе
Я выслал две пары
Отличных калош?
Бриллиант или брильянт?
Да в общем, также никакой разницы – лишь бы не фальшивый и побольше. Несомненно, литературная и близкая к французскому оригиналу (фр.brillant – блестящий) форма этого слова – бриллиант. Именно её предпочитал франкофил Тургенев: «
Это днём бриллианты! Помилуйте…» («Дым»).
«Брильянт», полагают лексические консерваторы, форма изрядно устаревшая. Ой, ли! Просто, это уютно обжившийся на чужбине ограненный алмаз. Есть в этом слове некий шарм пушкинской провинции, грибоедовской Москвы, петербургских излишеств. А какой шлейф у брильянтов Ильфа и Петрова:
«
– В сиденье стула я зашила свои брильянты. Ипполит Матвеевич покосился на старуху. – Какие брильянты ? – спросил он машинально, тем не менее тут же спохватился. – Разве их не отобрали тогда, во время обыска? – Я спрятала брильянты в стул, – упрямо повторила старуха». («12 стульев»)
Чем метродотель хуже (лучше) мэтра?
Можете с полным основанием возмутиться вы, исходя из посылок прошлого выпуска «Язычника»: почему слова, в коих гласная после первого согласного обозначается в родном французском одинаково, в русском имеют разные нормы?! Вот так, по-разному, слова к русской орфоэпии – орфографии адаптировались. Лучше давайте поучимся данную норму наименования управляющего – дворецкого правильно произносить-писать.
«Метрдотель» – так необходимо писать это слово, а произносить следующим образом (особенно, если роскошествуете во Франции): «Метр`дотэль»: между первой и второй частью слова делается маленькая остановка, как бы запинаетесь, тем не менее слово произносится целиком, ударение на третьем слоге – Метр-до-тэ́ль, при этом слог «метр`» – со слегка смягченной «е», а в «-дотэ́ль» – «е» произносите как «э», под ударением.
Lady and Gentlemen!
Еще закавыка от иноземцев: «джентельмен» или «джентльмен»?
Если решать проблемы «напрямки», исходя из английской версии, то «
джентльмен», потому что лексема происходит от английского слова gentleman (дворянин), и, так как в оригинале между буквами Т и L нет гласных, то и в кальке на русский её не должно быть.
НО! Как нередко бывает с англицизмами, есть в этом слове галльский след. А он уже позволяет говорить о присутствии некой «жантильности» в
джентельмене.
«Джентльмен» происходит от фр. gentil – «благородный», восходяшему, в свою этимологическую очередь, к лат. Gentilis – «принадлежащий к роду, родовитый» (от лат. genus – «род»), и, естественно, англ. Man – мужчина. По смыслу английский gentleman аналогичен французскому gentilhomme, испанскому gentilhombre и итальянскому выражению gentil uomo или gentiluomo. На всех упомянутых языках данные выражения означают хорошо образованного человека из хорошей семьи, члены которой имеют особые отличия. На латинский язык все упомянутые слова переводятся исключительно как generosus, родовитый. В этом смысле английский титул gentleman, как и французский gentilhomme, ранее подразумевали принадлежность к пэрству. Сходное по значению слово джентри (от старофранцузского genterise или, в английском варианте -gentelise) имеет ещё более выраженное значение принадлежности к определенному социальному классу, по-французски называемому noblesse, по-немецки, Adel, а по-русски благородным, т.е. дворянским, тем не менее без столь строгого счета поколений родовитых предков.
Моя бабушка, помнится, ужасно смешила нас с братом полвека назад, когда, примеряя шляпку в духе героини Раневской – «весенней» Маргариты Львовны, – томно вздыхала: «Ах, в этом этюде я настоящая л
эди!» В её молодости – в советские тридцатые была весьма распространена и такая орфоэпическая норма, наряду с более привычной для нас «леди». Как правильно пишется- произносится английская
lady в современном русском?! – победила энергичная простолюдинка «е».
Языски
Накануне гендерного 8 Марта несколько франко-русских проникновений по не совсем историческому существу праздника, а скорее в духе того, во что феминистическая дата обычно выливается в нашем противоречивом Отечестве – в нечто слегка с перебором французское.
Cherchez la femme
В XVIII веке некоторые полицейские были убеждены, что самые загадочные и необъяснимые преступления совершают женщины. Впервые фразу (именно с таким смыслом): «
Cherchez la femme, pardieu! cherchez la femme!» произнёс поручик парижской полиции Габриэль де Сартин. Выражение стало идиомой и не только во Франции
В Россию же попало после публикации произведения Александра Дюма-отца – «Могикане Парижа» (1854- 1855гг.). Сейчас дилогия (и её продолжение «Сальватор» ) малоизвестна, посему современные россияне сию крылатую фразу чаще ассоциируют с русской киноверсией современной французской комедии положений. А некогда каждый поклонник увлекательных приключений героев Дюма цитировал присказку чиновника- женоненавистника, прототипом коего Дюма – старшему послужил реальный и весьма знаменитый французский сыщик второй половины XVIII века – аристократ, между прочим, де Сартин.
Хоть это и излишняя в данном формате подробность, тем не менее заманю вас попутно и на страницы Дюма, коротенько пересказав фабулу «Могикан» и их продолжения.
Франция времен Реставрации.
В глубоких и мрачных шахтах парижских катакомб в неверном свете факелов собираются карбонарии.
Еще пугают (во сне) воспоминания о русском походе Наполеона, оторвавшем детей от отцов, ушедших в бескрайние снега далекой России.
А наяву шикарные дамы блистают в ложах театров или скользят по натертому паркету великосветских гостиных, или делают нечто соблазнительное в своих будуарах.
На фоне бурлящей политической жизни и светских утех в уединенном замке Вири происходит страшное преступление – убит маленький мальчик, оставленный отцом на попечение лучшего друга, а его восьмилетняя сестра пропала. На месте разыгравшейся трагедии находят залитый кровью труп домоправительницы, растерзанной каким-то животным – Эдгар По отдыхает! Цыганская колдунья, тем временем, возвращаясь в Париж, на обочине дороги подбирает перепуганную девочку в залитом кровью платьице и удочеряет её. В тот же час молодой музыкант подбирает в поле другую девочку, идущую в Париж. Её опекунша умерла, и местный кюре не придумал ничего лучшего, как отправить несовершеннолетнюю пешком (!) к дальней родне умершей тетеньки. Музыкант приводит девочку домой и воспитывает как сестру. Ах, дороги Парижа изобилуют прекрасными девочками со сложными судьбами. Данные ангелы вырастают и, как полагается, превращаются в дивных мадемуазелей с кротким нравом . Тут-то и начинаются проблемы. Одну из юных красавиц прямо из версальского пансиона похищает распутный фат Лоредан де Вальженез. Роковое стечение обстоятельств приводит к тому, что похищенная оказывается запертой в том самом мрачном замке Вири. Её благородный возлюбленный струит водопады слез, тем не менее не предпринимает для спасения любимой решительно никаких мер. На помощь безвольному юноше приходит загадочный господин Сальватор, хозяин огромного пса (вы ещё не забыли про разодранную в клочья домоправительницу?!). Дальше читайте невозможного Александра – отца сами.
Но вернемся к фразе. Полицейский (реальный де поручик) был уверен, что в случаях, когда не удалось раскрыть преступление по горячим следам, для удачного завершения дела необходимо найти замешанную в нем женщину – как причину или сопутствующее криминальной ситуации обстоятельство. Соответственно, найти данную женщину и значит раскрыть преступление. Литературоведы тут же просекли постмодернизм фразы парижанина: мол, в её основе заявление древнегреческого поэта (и сатирика) Ювенала: «
Едва ли найдется такая тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина». Почему нет?! Первым «обрусил» данную поговорку Иван Сергеевич (Тургенев): в «Рудине» его Пигасов, услышав рассказ о каком-нибудь происшествии, неизменно спрашивает, иногда ставя собеседника в тупик: «
А как её зовут?» – подразумевая женщину, из-за которой это несчастье или драма произошли.
Кокетка от coqueter
Милое создание, закатывающее (распахивающее) глазки и хлопающее ресницами при полуоткрытом ротике по приговору стильных французов, конечно же, кокетничает, т. е походит на петуха. Сравнили, также мне, флиртующую женщину с петухом! Смеяться изволите?!
Помада от pommade
Давным-давно – в экологичные, хотя и мало гигиеничные времена, помаду (не только для губ) готовили из жира и мякоти яблока. Яблоко на латыни pommum, по-французски – pomme. Из латыни термин проник во французский, а потом уж и мы включили в обиход это слово, вместе с французской помадой.
Туалет от toilette
Слово «toilette» как не странно выросло из ткани – toile. Первоначально восхищались туалетом (как «прикидом») придворных дам. Затем столик, за которым они «чистили перышки» окрестили туалетным, а покрывало на нём – туалетом. А вот в результате каких поступательных лингвошагов слово приобрело современное значение – как- нибудь в другой раз.
яЗЫКАНСКО
Правило недели (в данный раз стилистическое) также от месье Тургенева, что измученный бездействием российских «рудиных» (чем-то напомнивших мне этого суицидного влюбленного Дюма), приходил в крайнее раздражение от их нескончаемой риторики и пафоса, и потому вложил в уста своего неряшливого, тем не менее умного и простодушного нигилиста Евгения следующий призыв говорить по существу:
«О, друг мой Аркадий Николаевич! – воскликнул Базаров: – об одном прошу тебя: не говори красиво».
Эмма Пруст